標題:
香港英文真的退步了
[打印本頁]
作者:
自由雨滇行
時間:
4/3/2014 08:24 PM
標題:
香港英文真的退步了
[iframe]http://hk.news.yahoo.com/索零用錢不遂-女認屈父非禮-221016905.html;_ylt=Aps7O3SYIUn8SCUGFvvR5fKqVsd_;_ylu=X3oDMTExM2Q5YmxoBG1pdAMEcG9zAzIwBHNlYwNNZWRpYVRvcFN0b3J5VGVtcA--;_ylg=X3oDMTBmaG90YXE3BGxhbmcDemgtSGFudC1ISw--;_ylv=3[/iframe]
另外,本案審訊時亦發生小插曲。由於控辯雙方均是外籍大律師,法庭文件均用上英文。而X在錄影會面時以俚語「賓周」代替陽具一詞,而文件上則把該詞音譯成「Pan Chow」,而不是「Penis」(陽具),故細心法官亦特意查問兩名大律師是否明白,二人都表示明白當中含義。
如果佢用「向左走向右走」既單字版本咁譯?Lun?
作者:
S.WEEK
時間:
4/3/2014 08:46 PM
Pan Chow 邊x個譯
唔識就查 Google 翻譯,影衰哂
作者:
自由雨滇行
時間:
4/3/2014 08:48 PM
QUOTE:
原帖由
S.WEEK
於 4/3/2014 08:46 PM 發表
Pan Chow 邊x個譯
唔識就查 Google 翻譯,影衰哂
http://translate.google.com.hk/#zh-CN/en/%E8%B3%93%E5%91%A8
Google Translate譯Bin Zhou
作者:
S.WEEK
時間:
4/3/2014 08:50 PM
標題:
回復 #3 自由雨滇行 的帖子
賓周係口語/俚語
陽具先係
作者:
李澤楷
時間:
4/3/2014 08:50 PM
周鵬
作者:
駿先鋒
時間:
4/3/2014 08:52 PM
QUOTE:
原帖由
S.WEEK
於 4/3/2014 20:46 發表
Pan Chow 邊x個譯
唔識就查 Google 翻譯,影衰哂
=> Translate Server Error
作者:
雄心威龍
時間:
5/3/2014 12:33 AM
作者:
自由雨滇行
時間:
5/3/2014 02:53 PM
QUOTE:
原帖由
李澤楷
於 4/3/2014 08:50 PM 發表
周鵬
周鵬係Pang Chow
周斌先岩
作者:
春田花花幼稚園
時間:
5/3/2014 03:34 PM
標題:
回復 #8 自由雨滇行 的帖子
咁有興趣講周生
歡迎光臨 賽馬世界 (http://racingworld.no-ip.org/)
Powered by Discuz! 5.0.0