Board logo

標題: 有趣o既賽後評語 [打印本頁]

作者: Running    時間: 22/1/2008 06:11 PM     標題: 有趣o既賽後評語

馬會每個賽日後,通常個幾星期左右,都會為每場o既參戰馬,逐一點評當日表現。

今日睇到上星期三谷草夜賽o既評語,發覺有部份馬評得相當有趣!:yyy:

QUOTE:
京城天寶(H234) 賴維銘 戴眼罩  (並排第四名):千二米處至直路彎居中間位置,落後四個馬位,有遮擋。衝刺頗佳,至今以此仗表現最佳。



QUOTE:
4 11 歡樂滿堂(D248) 徐君禮 除去眼罩/綁繫舌帶  (並排第四名):千四米處至直路彎沿欄居第三位,落後兩個馬位,走勢良佳,未能跑入位置亦無話可說。



QUOTE:
3 6 喜樂趣(D381) 冼毅力 戴眼罩/綁繫舌帶:出閘快速,居領先馬匹之後位置。步速中等,走勢暢順。入直路時仍居前列,但洩氣。移入內欄,但於一百五十米處須再移出。以勁勢保持位置至終點。

我想知道:洩氣後點解仲可以「以勁勢保持位置至終點」?好茅盾o下喎。:yyy: :zzz:
作者: randysiu    時間: 22/1/2008 06:17 PM

官方英文版:JUBILOSO D381 Began well, took a prominent spot on leaders back, had a dream trip with standard tempo, right there but flat out turning, went to inside but had to shift at 150 M, held ground strongly to line.
作者: 莫問我是誰    時間: 22/1/2008 06:22 PM



QUOTE:
原帖由 randysiu 於 22/1/2008 06:17 PM 發表
官方英文版:JUBILOSO D381 Began well, took a prominent spot on leaders back, had a dream trip with standard tempo, right there but flat out turning, went to inside but had to shift at 150 M, held  ...

識搵返英文板本睇~~聰明~~:ccccc:

不過想知翻譯中文條友,係唔係真係一句一句照住來譯o既呢~~:qqqq:
作者: Running    時間: 22/1/2008 06:23 PM



QUOTE:
原帖由 莫問我是誰 於 22/1/2008 06:22 PM 發表


識搵返英文板本睇~~聰明~~:ccccc:

不過想知翻譯中文條友,係唔係真係一句一句照住來譯o既呢~~:qqqq:

對英文版翻譯,竟然譯段咁o既o野出o黎。:ppp:

馬會點做o野架?
作者: 莫問我是誰    時間: 22/1/2008 06:25 PM



QUOTE:
原帖由 Running 於 22/1/2008 06:23 PM 發表

對英文版翻譯,竟然譯段咁o既o野出o黎。:ppp:

馬會點做o野架?

呢d就係藝術~~

評磅員有藝術性評分~~賽後報告一樣有~~

我地凡夫俗子好難明架啦~~:yyy:
作者: Running    時間: 22/1/2008 06:29 PM



QUOTE:
原帖由 莫問我是誰 於 22/1/2008 06:25 PM 發表


呢d就係藝術~~

評磅員有藝術性評分~~賽後報告一樣有~~

我地凡夫俗子好難明架啦~~:yyy:

咁樣真係玩死人:ppp:

有時做賽後分析,馬會個賽後報告都有用,咁樣譯法就增加分析o既難度。
作者: 莫問我是誰    時間: 22/1/2008 06:31 PM



QUOTE:
原帖由 Running 於 22/1/2008 06:29 PM 發表

咁樣真係玩死人:ppp:

有時做賽後分析,馬會個賽後報告都有用,咁樣譯法就增加分析o既難度。

都係自己睇返片仲實際~~

我自己刨馬都好耐無參考賽後報告lu~~:eee:
作者: 活力寶蹄    時間: 22/1/2008 06:40 PM

:ppp: 中英文翻譯都唔同...
作者: 魔術師    時間: 22/1/2008 07:20 PM

其實呢D都係小意思,

http://www.hkjc.com/chinese/racing/results.asp?racedate=12/01/2008&raceno=10&venue=ST
82勝利鑽石(G227)冼毅力缺乏前速,留後至包尾,落後約十個馬位。步速甚快,適合發揮。四百米處仍包尾。直路上在馬匹之間追前甚多,末段走勢最佳。
頭三段造 59.8, 末段快至 22.8, 步速何來甚快 ? 怎會適合發揮 ?

:ooo: :ooo: :ooo:
作者: yuricylau    時間: 22/1/2008 07:49 PM



QUOTE:
原帖由 魔術師 於 22/1/2008 07:20 PM 發表
其實呢D都係小意思,

http://www.hkjc.com/chinese/raci ... eno=10&venue=ST

82勝利鑽石(G227)冼毅力缺乏前速,留後至包尾,落後約十個馬位。步速甚快,適合發 ...

我就覺得走勢一般:ppp: :ppp:
作者: 德記    時間: 23/1/2008 12:36 AM

通常這些網站都會加一行﹐{如果英文和中文義思有出入﹐一切均以英文複本為準}﹐
作者: randysiu    時間: 23/1/2008 12:40 AM

官方賽後報告列明"以上競賽事件報告中文譯本倘與英文本有任何歧異之處,概以英文本為準。"
作者: 臨場    時間: 23/1/2008 01:10 AM

不可不提 動感
http://www.hkjc.com/chinese/raci ... /2004&raceno=04
「動感」是晚首次角逐二二○○米,其練馬師大衛希斯解釋說,賽前他不肯定是賽會有合理的步速,因此決定將「動感」置於更前的位置競跑,然後於過了六百米處開始發力,以圖「偷雞」奪勝。 Mr D A Hayes, trainer of DIVINE FEELING, which was having its first start over 2200 Metres tonight, explained he was unsure the race would be run at a reasonable tempo, it was therefore decided to have DIVINE FEELING ridden more prominently and then to start making his run after the 600 Metres in an attempt to steal the race.
作者: 長毛    時間: 23/1/2008 01:13 AM



QUOTE:
原帖由 臨場 於 23/1/2008 01:10 AM 發表
不可不提 動感
http://www.hkjc.com/chinese/raci ... /2004&raceno=04
「動感」是晚首次角逐二二○○米,其練馬師大衛希斯解釋說,賽前他不肯定是賽會有合理的步速,因此決定將 ...

we always say this in the program ..
作者: 臨場    時間: 23/1/2008 01:16 AM

雀躍: 由於「雀躍」已經成熟,翻步已不如以往般快,因此他不必害怕於接近六百米處加以催策並且令到此賽成為「耐力的真正考驗」...
作者: 長毛    時間: 23/1/2008 01:19 AM



QUOTE:
原帖由 臨場 於 23/1/2008 01:16 AM 發表
雀躍: 由於「雀躍」已經成熟,翻步已不如以往般快,因此他不必害怕於接近六百米處加以催策並且令到此賽成為「耐力的真正考驗」...

another interesting translation ..
it seems that it is a bit bull shit ..
作者: 臨場    時間: 23/1/2008 01:20 AM

「揀得好」均未能以勁勢衝刺,鑑於是晚的預計步速,他相信對該駒的最佳做法是不要與他駒鬥消,而應留居領放馬之後,希望該駒的衝刺較近期為佳。
He said when ridden forward in its last number of runs CHOICE AND CHANCE has not been able to finish its races off and with the anticipated speed of tonight’s race he believed it would be in the best interest of the horse not to engage in a speed battle but rather to sit behind the pace and hope that the horse would be able to finish its race off better than it has done of late.

完本想係茶餘賽後到講

[ 本帖最後由 臨場 於 23/1/2008 01:22 AM 編輯 ]
作者: 長毛    時間: 23/1/2008 01:26 AM



QUOTE:
原帖由 臨場 於 23/1/2008 01:20 AM 發表
「揀得好」均未能以勁勢衝刺,鑑於是晚的預計步速,他相信對該駒的最佳做法是不要與他駒鬥消,而應留居領放馬之後,希望該駒的衝刺較近期為佳。
He said when ridden forward in its last number of runs CHOI ...

this translation is not bad wor ..
作者: 西人堅    時間: 23/1/2008 01:26 AM



QUOTE:
原帖由 臨場 於 23/1/2008 01:20 AM 發表
「揀得好」均未能以勁勢衝刺,鑑於是晚的預計步速,他相信對該駒的最佳做法是不要與他駒鬥消,而應留居領放馬之後,希望該駒的衝刺較近期為佳。
He said when ridden forward in its last number of runs CHOI ...

果晚 我都有講

華哥咁落 order.....證明佢真係有用過腦去諗點搏殺.....

要輸....大可 同入面 d 馬鬥快 3 疊輸左佢
作者: 臨場    時間: 23/1/2008 01:30 AM

鬥消 or 鬥燒?
作者: 長毛    時間: 23/1/2008 01:34 AM



QUOTE:
原帖由 臨場 於 23/1/2008 01:30 AM 發表
鬥消 or 鬥燒?

haha ~~ yes wor ....
作者: 李澤楷    時間: 23/1/2008 10:03 AM



QUOTE:
原帖由 臨場 於 23/1/2008 01:30 AM 發表
鬥消 or 鬥燒?

鬥消=鬥快係前列消失:fff:
作者: asiadragon    時間: 23/1/2008 04:32 PM

http://www.hkjc.com/chinese/racing/results.asp?racedate=14/04/2007&raceno=02


14  14  雲勝鹿(E101) 黎海榮  戴眼罩  居包廂位置,過了四百米處開始力弱,接近三百米處勒避,衝刺良佳。

我點都睇唔出什麼衝刺良佳......:fff: :fff:

[ 本帖最後由 asiadragon 於 23/1/2008 04:34 PM 編輯 ]
作者: 金威    時間: 23/1/2008 05:23 PM

其實小弟覺得咁樣寫其實極有趣
雖然好像失實
但中文既描述有時生動會較好
看報告也可以變得刺激
有時如果垃圾賽事, 寫某馬匹賺形勢, 步速, 最後勉強捱到終點
咁樣會仲悶
見怪不怪了
寫了許多年其實都差唔多
文字不重要
靠自己肉眼看才是最重要




歡迎光臨 賽馬世界 (http://racingworld.no-ip.org/) Powered by Discuz! 5.0.0