Board logo

標題: 又要捉下錯處了 [打印本頁]

作者: Running    時間: 17/11/2011 11:36 PM     標題: 又要捉下錯處了

「香港神駒」在外地最長只跑至1400米,而取得頭馬,跑長途的實力令人憧憬

轉貼自馬會「初出馬介紹」


請留意以上句子有何問題?:zzz: :zzz:

呃飯食都唔該你呃得好啲啦!
作者: 飛神    時間: 17/11/2011 11:39 PM

邏輯有問題.........
作者: 翼    時間: 17/11/2011 11:39 PM

在外地最長只跑至1400米,而取得頭馬,跑長途的實力令人憧憬

:yyy: 跑1400,就有跑長途的實力令人憧憬
作者: mR.偉    時間: 17/11/2011 11:43 PM

我知邊個寫:ppp:
作者: 木奇異    時間: 18/11/2011 12:27 AM

睇左成6-7次我先明, 佢可能係睇到隻馬長途能力, 外地只係跑到1400就贏馬, 所以覺得如果佢跑長途會令人憧憬.......又或者係直接英文轉中文既後果....通常直接英文轉中文OR中文轉英文都會出現CHINGLISH:abcde:

[ 本帖最後由 木奇異 於 18/11/2011 12:29 AM 編輯 ]
作者: joekwan    時間: 18/11/2011 12:37 AM

佢都未寫,跑短途亦可靠級數搭夠:jjjj:
作者: asiadragon    時間: 18/11/2011 12:45 AM



QUOTE:
原帖由 木奇異 於 18/11/2011 12:27 AM 發表
睇左成6-7次我先明, 佢可能係睇到隻馬長途能力, 外地只係跑到1400就贏馬, 所以覺得如果佢跑長途會令人憧憬.......又或者係直接英文轉中文既後果....通常直接英文轉中文OR中文轉英文都會出現CHINGLISH:abcde:

望番英文 Version..
http://www.hkjc.com/english/racinginfo/newhorse.asp?racedate=20111120&raceNo=8&brandNo=N005

都幾難想像可以這樣譯:yyy:
作者: 木奇異    時間: 18/11/2011 12:49 AM



QUOTE:
原帖由 asiadragon 於 18/11/2011 12:45 AM 發表


望番英文 Version..
http://www.hkjc.com/english/raci ... =8&brandNo=N005

都幾難想像可以這樣譯:yyy:

英文果個正常好多 :yyy::yyy:




歡迎光臨 賽馬世界 (http://racingworld.no-ip.org/) Powered by Discuz! 5.0.0